Umetna inteligenca spreminja prevajalske storitve v EU

Umetna inteligenca (AI, artificial inteligence) je nedavno posegla v jedro bruseljskega prevajalskega mehurčka, kar ima velik vpliv na evropske prevajalske storitve. Sodobni programi, ki so zmožni hitro obdelati evrokratsko terminologijo, so nadomestili številne prevajalce EU. To je privedlo do zmanjšanja števila zaposlenih v enem najstarejših bruseljskih oddelkov v večjezičnih institucijah.

To pa je samo začetek, saj napredna orodja AI še naprej izpodrivajo človeške prevajalce. V kompleksnem mehanizmu EU ima prevajanje ključno vlogo, saj morajo biti vsa uradna besedila prevedena v 24 delovnih jezikov EU.

V preteklosti so bili za ta ogromen podvig odgovorni izključno človeški prevajalci, vendar so se časi spremenili. Po podatkih Evropske komisije se je v zadnjem desetletju število prevajalcev v tem oddelku zmanjšalo za 17 odstotkov, kar je posledica večje uporabe strojnega prevajanja.

Prevajalci in tehnologija strojnega prevajanja v EU

Markus Foti, izkušen prevajalec, ki zdaj vodi oddelek Komisije za strojno prevajanje, poudarja, da je tehnologija priskočila na pomoč prevajalcem in jim prihranila dragoceni čas. Ure, ki so jih prej porabili za iskanje ustreznih odstavkov v knjižnicah in mučno vnašanje v svoje delo, lahko zdaj namenijo dejanskemu prevajalskemu delu.

Kljub temu prevajalci poudarjajo, da so poročila o njihovem izginotju pretirana. Čeprav se področje prilagaja AI, je človeški stik nepogrešljiv. Strojno prevajanje je koristno orodje, vendar ne more nadomestiti človeškega strokovnega znanja in potrjevanja, trdijo strokovnjaki.

Z uvedbo novih držav članic EU v začetku leta 2000, ko se je število uradnih jezikov EU povečalo na 24, je bila potrebna prilagoditev in izboljšanje prevajalskih orodij EU, da bi zadovoljila povečano povpraševanje.

Nova prevajalska orodja, ki temeljijo na AI, so se izkazala za stroškovno učinkovita, saj omogočajo manjši delovni sili obvladovanje vedno večjega obsega materialov EU.

Prevajalski izzivi in prilagajanje v EU

Vendar pa je ta napredek imel visoko ceno za same prevajalce. Število stalnih uslužbencev v posebni prevajalski enoti Komisije se je zmanjšalo, medtem ko se je zunanje izvajanje povečalo. S tem se je povečala tudi zaskrbljenost za duševno zdravje in izgorelost prevajalcev.

Prevajalci EU so se prilagodili novim zahtevam svojega poklica. Poleg prevajanja se vse bolj ukvarjajo z urejanjem strojno prevedenih besedil, da bi ustrezali komunikacijskim standardom EU. Prav tako se prevajalci osredotočajo na prilagajanje sporočil marketinških podjetij posebnim ciljnim skupinam.

Kljub izzivom, s katerimi se srečujejo, prevajalci EU še vedno poudarjajo pomembnost človeškega sodelovanja pri občutljivih nalogah. Pri nujnih govorih in pri občutljivi vsebini je prednost še vedno na strani človeških prevajalcev.

Čeprav AI in strojno prevajanje prinašata spremembe v prevajalsko industrijo EU, se prevajalci prilagajajo novim zahtevam, hkrati pa si prizadevajo ohraniti pomembnost svoje vloge v evropskem prevajalskem svetu.

Foto: Pexels

Portal24